2月9日,火山翻译团队发布《请翻译2020》年度报告。报告显示,在2020年底阶段,火山翻译日均翻译的字符数超百亿规模,翻译调用量为日均1.38亿次。 火山翻译由字节跳动的科学家、工程师、产品经理、产品运营和语言专家组成的团队研发,2020年相继推出了视频翻译工具火山翻译Studio、智能同传产品火山同传、火山翻译网页版及浏览器插件等一系列产品。 报告显示,火山翻译现已支持55个语种、2970个语向之间的互译,除中英文等主要语种外,还包括马其顿语、斯洛文尼亚语、乌尔都语、旁遮普语等小语种。 火山翻译团队在年度报告中披露了多项正在积极探索和实践的创新技术,例如创造多语言预训练的新范式mRASP、高性能序列推理引擎LightSeq,以及镜像生成式翻译模型MGNMT。团队认为,这些技术将在翻译质量、性能和用户体验等方面使火山翻译得到进一步提升。 得益于深厚的技术积累,火山翻译团队在2020年首次参加国际机器翻译大赛(WMT20)便获得七项冠军,包括竞争激烈的「中文-英语」关键语向竞赛。在与微软、Facebook、GoogleDeepMind、腾讯、华为等39支团队同场竞赛中,火山翻译获得WMT20组委会的高度评价:“作为新的参与者,火山翻译表现尤为出色,超越了很多传统队伍”。 据悉,火山翻译的技术和服务能力已集成在火山引擎的智能应用板块中。火山引擎是字节跳动在toB领域的数字服务与智能科技品牌,企业客户可以通过API、SDK、私有化部署等多种形式接入火山翻译,支持垂直行业模型快速定制和部署,从而获得企业级的翻译产品与解决方案。
据美国国会山网站3日报道,美国聋哑人协会(National Association of the Deaf)以及5位患有听力障碍的个人对白宫提起诉讼,原因是白宫的疫情简报会缺少手语翻译。 美国有线电视新闻网(CNN)最先报道了这起诉讼,原告方称简报会的视频缺乏手语翻译而无法提供细节信息,并指责特朗普政府违反了宪法第一修正案, 诉讼书中提出,简报会的视频虽然有字幕,但看不出说话人的语气,“相比之下,手语翻译能够通过面部表情、手势和动作举止来传达出信息中的语气和背景信息”。此外,“字幕经常出现错误和遗漏,使聋哑人和患有听力障碍的人难以或无法理解简报会提供的信息,尤其是在他们的英文并不太好的情况下” 。 诉讼书中还指出,没有手语翻译不仅意味着聋哑人和听力障碍者在这关键的时期无法充分了解总统提供的信息,也失去了从安东尼·福奇和黛博拉·伯克斯两位公共卫生专家那里获得最新信息、情况分析的机会。 白宫方面并没有立即对这起诉讼作出回应。